PRIMER ESBOZO ¿Quién te envía,
diluviana forma que me desborda?
No es un disparate, supongo, ni tampoco
el comienzo de una nueva historia.
Hábil conduces
las imágenes secretas de muchos
martirios.
Me siento criatura fausta al recibirte
en casa.
Parecen no importarte las preguntas
que hago.
¿Reinas en cuál floresta,
en cual enigma del follaje?
¿Para atender a qué
designio debes llevarme contigo?
Hunde en mí la coraza de lo
muerto. Te dispenso
las nupcias, las leyes del interno
sacrificio.
Mas puedes reposar del largo viaje,
quien seas,
mientras suceden en mí los
aforismos de tu cuerpo.
PRIMEIRO ESBOÇO
Quem te envia, diluviana forma que
me extravasa?
Não és um disparate,
suponho, ou mesmo
o começo de uma nova história.
Hábil conduzes
as imagens secretas de muitos martírios.
Sinto-me fausta criatura ao receber-te
em casa.
Parecem não te importar as
perguntas que faço.
Reinas em qual floresta, em qual enigma
de folhas?
Para atender a qual desígnio
deves me levar contigo?
Avilta-me a proteção
do morto. Dispenso-te
as núpcias, as leis do entranhado
sacrifício.
Mas podes repousar da longa viagem,
quem sejas,
enquanto me sucedem os aforismos de
teu corpo.
OTRAS FORMAS DE EXTRAVÍO
¿Cuál es el soplo quemante
de tu eternidad?
Ahora estamos a la medida de la ruptura.
Tomar nota del vuelo para identificar
el ave,
los gemidos del fuego que suena feliz
en su función.
Ahora es indagar de la virgen dónde
recorrer
la llama de su origen, el incierto
buceo
en los párpados reflejados
de sus visiones.
Para ella, todo sentido es movimiento.
Más breve
aquél que le toque antes que
lo perciba.
Se desata la animada criatura en apariciones,
velada por sus ídolos, que
no nadan
como las criaturas de Santa Teresa.
Apenas el río, circundado por
la sombra
de su fino papiro que se escribe a
sí mismo,
mares a hilo. ¿Quién
te envía?, si no quieres
ser la medida de tu propio extravío.
OUTRAS FORMAS DE EXTRAVIO
Qual o sopro queimante de tua eternidade?
Agora estamos para a medida da ruptura.
Tomar nota do vôo para identificar
a ave,
os soluços do fogo que soa
feliz em sua função.
Agora é indagar da virgem por
onde percorrer
a chama de sua origem, o mergulho
incerto
nas pálpebras espelhadas de
tantas visões.
Para ela, todo sentido é movimento.
Mais breve
aquele que lhe toque antes que o perceba.
Desata-se a animada criatura em aparições,
velada por seus ídolos, que
não nadam
(nadam) como as criaturas de Santa
Teresa.
Apenas o rio, circundado pela sombra
de seu fino papiro que se escreve
a si mesmo,
mares a fio. Quem te envia, se não
queres
ser a medida de teu próprio
extravio?
A LA SOMBRA DEL ORIGEN
¿Quién somos? Los magníficos
restos de la especie,
sacerdotes de ruinas, vastas y frustrantes.
Proseguimos bañados de cenizas
y fétidas
memorias, en comunión con el
dolor infatigable.
Sumamos a los millares los lamentos
de las divinidades,
féretro de peregrinos, mórbida
cosecha
de cadáveres. En la isla entera
nada se revela
que no sea la gran catarsis del vacío.
Todos los recuerdos alucinan, no hay
dónde
olvidar el sufrimiento y los dolores
humanos.
Sangra el encino de los celtas, el
árbol cósmico
sumeriano, el jícaro del popol-vuh
y el despreciado
ficus-benjamina del noreste brasileño.
Decaen
las ciudades con el retraimiento de
sus árboles
Solamente a Nergal tocaría
el amor de Eresquigal.
Somos los magníficos trapos
encharcados
de aceite y lodo. Invocados, una vez
más seremos
el nacimiento y la caída. Abismos
discontinuos.
À SOMBRA DA ORIGEM
Quem somos? Os magníficos restos
da espécie,
sacerdotes de ruínas, vastas
e frustrantes?
Prosseguimos banhados de cinzas e
fétidas
memórias, em comunhão
com a dor infatigável.
Somamos aos milhares os lamentos das
divindades,
féretro de peregrinos, mórbida
colheita de cadáveres.
Na ilha inteira, nada se revela que
não seja a grande catarse
do vazio. Todas as lembranças
alucinam,
não há onde esquecer
o sofrimento e as dores humanas.
Sangra o carvalho dos celtas, a árvore
cósmica
sumeriana, o jícaro do popol-vuh
e o desprezado
fícus-benjamim do nordeste
brasileiro.
Decaem as cidades com o degredo de
suas árvores.
Somente a Nergal caberia o amor de
sua Eresquigal.
Somos os magníficos trapos
encharcados
de óleo e argila. Invocados,
uma vez mais seremos
o nascimento e a queda. Abismos descontínuos.
ANOTACIONES DEL CARTÓGRAFO
Se busca la fuerza en el tiempo, en
sus largas raíces.
Una noche me habló Alexander
Search de los mapas
que él mismo esbozara, las
distancias
que nos unen sin que lo percibamos.
En las manos
del tiempo mismo las del alucinado
cartógrafo,
explorando la memoria como un baño
de aceites.
Paredes desfiguradas, suelo de restos,
luz
casi nada. El incienso rastreador.
Tejidos urden
el siniestro significado de sus vértebras
antiguas.
Nada estaba descrito o clasificado,
atormentado
mundo de insinuaciones. Allí
no éramos sino bestias,
anotaciones basadas en nuestra propia
estupidez.
Su mano, sin embargo, seguía
trazando la contradicción
entre arte y ciencia. “No estamos
retocando
los viejos traumas —me dice—, mas
si elegiendo
mejor nuestros equívocos”,
y siguió convincente.
ANOTAÇÕES DO CARTÓGRAFO
Busca-se a força no tempo, em
suas largas raízes.
Uma noite me falou Alexander Search
dos mapas
que ele próprio rascunhara,
as distâncias
que nos unem sem que as percebamos.
Nas mãos
do próprio tempo as do alucinado
cartógrafo,
explorando a memória como um
banho de óleos.
Paredes desfiguradas, chão
de restos, luz
quase nada. O incenso rastejante.
Tecidos urdiam
o sinistro significado de suas vértebras
longevas.
Nada era descrito ou classificado,
um atormentado
mundo de insinuações.
Ali, não éramos senão bestas,
anotações baseadas em
nossa própria parvoíce.
Sua mão, contudo, seguia traçando
a contradição
entre arte e ciência: “Não
estamos retocando
os velhos traumas — disse-me —, mas
sim elegendo
melhor nossos equívocos”, e
seguiu convincente.
REINO DE VÉRTIGOS
A Socorro Nunes
Tu cuerpo y el mío cayendo sobre
el mundo:
noche saqueada por una caravana de
relámpagos.
Despojos del tiempo fugitivo de su
fuente,
minando abismos a la deriva, pérdidas
fluctuantes.
El deformado rostro de la belleza
que las ruinas cultivan,
lenguaje extraviado al querer entrar
en sí.
Tu cuerpo y el mío en su caída
más secreta.
Un laberinto que fuese un desierto
y un dios
sabedor que de allí no hay
retorno. Fuga de tinieblas.
Los disfraces fatales de la memoria
ante el infinito.
Indetenibles sombras cayendo sobre
el mundo.
Tu cuerpo y el mío: lo que
resta de uno en el otro.
REINO DE VERTIGENS
A Socorro Nunes
Teu corpo e o meu caindo sobre o mundo:
noite saqueada por uma caravana de
relâmpagos.
Despojos do tempo foragido de sua
fonte,
minando abismos à deriva, perdas
flutuantes.
O rosto deformado da beleza que as
ruínas cultuam,
linguagem extraviada ao querer entrar
em si.
Teu corpo e o meu em sua queda mais
secreta.
Um labirinto que fosse um deserto
e um deus
ciente que dali não há
retorno. Fuga de trevas.
Os disfarces fatais da memória
ante o infinito.
Indetíveis sombras caindo sobre
o mundo.
Teu corpo e o meu: o que resta de
um no outro.
ESTATUILLAS
A Rolando Toro
Ser la imagen tuya sin causarte aflicción,
figurando en tu ser como el fuego.
Pasas por mí y no me ocultas
un dolor,
en paz como el dios de tu morada.
Tú me diste el espíritu
y me diste el ojo,
la caverna profunda en que me pongo
para que luches con toda la fuerza
del nombre.
Tu doble rehaz el que tuve y vi y
fui,
sombras cuyos atributos conspiran
aún.
Una de ellas habita en la esquiva
oscuridad.
Otra se arrastra por rostros que retroceden.
Una habrá que me verá
trayendo la noche.
Son como palabras heredadas por el
fuego.
Por toda la tierra vagan y nada crece
allí.
El nombre es apenas parte de su legado,
uno de los símbolos de la muerte
que graban
en formas diversas y versos suplicantes
que dicen también dame un camino.
Figuras de piedra y madera y porcelana,
las mismas que tenemos siempre en
casa
y que no dejan de agitar el corazón.
Tú eres un pájaro y
un sol y un túmulo
de un dios que imita el curso de tus
días.
Tu bella forma golpea a cualquier
escriba
en traducción de tinieblas
o tierra santa.
Pasaje y sello abisal de toda creencia.
Lo que buscas y lo que el libro oculta
en líneas invisibles a quien
supone saberlas.
ESTATUETAS
A Rolando Toro
Ser tua imagem sem causar-te aflição,
figurando em teu ser como o fogo.
Passas por mim e não me fraudas
a dor,
em paz com o deus de tua morada.
Tu me deste o espírito e me
deste o olho,
o côvado profundo em que me
ponho
para que lutes com toda a força
do nome.
Teu duplo refaz o que tive e vi e
fui,
sombras cujos atributos conspiram
ainda.
Uma delas mora na esquiva escuridão.
Outra se arrasta por rostos que recuam.
Haverá uma que me vê
trazendo a noite.
São como palavras herdadas
pelo fogo.
Por toda a terra vagam e nada cresce
ali.
O nome é apenas parte de seu
legado,
um dos símbolos da morte que
entalham
em formas várias e suplicantes
versos
que dizem o mesmo dá-me um
caminho.
Figuras de pedra e madeira e porcelana,
as mesmas que temos sempre em casa
e que não deixam de bater o
coração.
Tu és um pássaro e um
sol e o túmulo
de um deus que imita o curso de teus
dias.
Tua bela forma golpeia qualquer escriba
em tradução de trevas
ou terra santa.
Passagem e selo abissal de toda crença.
O que buscas e o que o livro oculta
em linhas invisíveis a quem
supõe sabê-las.
UN ENCUENTRO SECRETO
Mendigo los pétalos de tu sabia
desilusión, algún verso
escrito,
el rostro disipado de mi lívido
engaño. El tiempo nos tiene
por
dos entretelas de sus capas.
Anhelas la valija de encantos
de lo que supone mi vago mirar.
Prontas mis formas aún,
mas en tus manos, ¿lo que serán?
Por dos ladrones de monederos
el tiempo nos toma. Mi gozo
mendigas y te eludes en el espejo.
UM ENCONTRO SECRETO
Esmolo as pétalas de tua sábia
desilusão, algum verso escrito,
o rosto dissipado de meu lívido
engano. O tempo nos tem por
dois rafeiros de suas miçangas.
Almejas a valise de encantos
do que supõe meu vago olhar.
Prontas minhas formas ainda,
mas em tuas mãos o que serão?
Por dois larápios de alforjes
o tempo nos toma. Meu gozo
esmolas e te iludes no espelho.
POLILLAS
A Jorge Pieiro
Fondo del ser, ¿cuál
será? ¿Qué nobles escombros
se enorgullecen de la llanura de sus
derrames?
¿Qué cicatrices engendra
el delirio en el espejo?
¿Lo que fue, lo que somos,
tenemos aceptado, cuerpos
cayendo en círculos, miseria
desencontrada,
ríos de mármol, párrafos
en sollozos,
bautismo de aquello que vemos, lo
que nos toca?
Mancha que afirma el crimen en la
oculta criatura
que nos persigue, deforma, ímpetu
de la forma
que la piedra respira en el canto,
a repetirse
no siendo más que lágrima,
orina, orfandad
de arena guardada en el verso, torpe
memoria,
¿qué sombras roen, al
caer del espejo,
la memoria en sollozos de lo que aún
vemos?
TRAÇAS
A Jorge Pieiro
Fundo do ser, qual será? Que
nobre entulho
orgulha-se da soalheira de seus derrames?
Engendra quais cicatrizes o delírio
no espelho?
O que for, o que somos, temos aceito,
corpos
caindo em círculos, miséria
desencontrada,
rios de mármore, parágrafos
em soluços,
batismo daquilo que vemos, o que nos
cabe?
Nódoa que afirma o crime na
oculta criatura
que nos persegue, deforma, ímpeto
da forma
que a pedra respira em canto, a repetir-se
não sendo mais que lágrima,
urina, orfandade
da areia guardada no verso, torpe
memória,
quais sombras roem, ao caírem
do espelho,
a memória em soluços
do que ainda vemos?
Desramadas as imagens, olhos sem templos,
perde-se a alma em quê? Além
não vai o homem
do orgulho da pena. Ingênuo
o ar da troça,
corroendo a matéria já
desfeita em si. Exaustos
dramas engodos afrescos do inferno
os versos
lentos. Dentro do que pude vê-los,
quantos
lidam com a lenda que inspeciona o
caos?
Estamos desaparecendo, dos lábios
julgo haver
ouvido de uma delas. O que são?
Névoas
da ramagem, o que faz com que caiam
em si
e se desfaçam. Também
os sentidos decaindo
hostilizam a própria queda.
O que seremos,
naquilo que roemos? Tábuas
ossos ramos,
ao menos um livro além de toda
melancolia.
DELANTE DEL FUEGO
Mi padre envejecido delante del fuego,
árbol no más resguardado
en temblores.
Oh dulce tiniebla, ¿tu edad
se extingue
para siempre? ¿Qué oscuro
cántico
separa al hombre del júbilo
de su muerte?
Tierra y hombre delante del fuego,
niebla
la voz de las cenizas. La lengua no
puede
contener su imagen derramada en cal.
Mi padre, con su pesado cuerpo ajeno
al tiempo, parece haber desnudado
el infierno, aprendido las palabras
con que
se hace el abismo descarnar. Rodeado
por ávida quietud, el fuego,
eterno súbdito
de impiedades, rige la mirada del
muerto.
DIANTE DO FOGO
Meu pai envelhecido diante do fogo,
árvore não mais guardada
em tremores.
Oh doce treva, tua idade se extingue
para sempre? Que obscuro cântico
afasta o homem do júbilo de
sua morte?
Terra e homem diante do fogo, névoa
a voz das cinzas. A língua
não pode
conter sua imagem derramada em cal.
Meu pai, com seu pesado corpo alheio
ao tempo, parece haver desnudado
o inferno, aprendido as palavras com
que
se faz o abismo descarnar. Rodeado
por ávida quietude, o fogo,
eterno súdito
de impiedades, rege o olhar do morto.
SECC. XX: SECRETAS RUINAS
A Sérgio Lima
Estruendos del lenguaje repercuten
confusos.
Entre nosotros nada soporta su propio
centro,
no tiene expansión y sí
degeneración.
Ruidos
de una relojería fantasma,
bagazos del tiempo.
Todo lo que somos está fuera
de su lugar,
festín de simulaciones, sistema
sin principio.
Rigor único de la decadencia,
ningún manifiesto
contra la ciencia del ser y su mordaz
idolatría.
Abolidos los diarios del espíritu,
se vuelve
virtual la historia, víctima
de su propia ilusión.
SÉC. XX: SECRETAS RUÍNAS
A Sérgio Lima
Estrondos da linguagem repercutem confusos.
Nada entre nós suporta seu
próprio centro,
não há expansão
e sim degeneração.
Ruídos
de uma relojoaria fantasma, bagaços
do tempo.
Tudo o que somos está fora
de seu lugar,
festim de simulações,
sistema sem princípio.
Rigor único da decadência,
nenhum manifesto
contra a ciência do ser e sua
mordaz idolatria.
Abolidos os diários do espírito,
torna-se
virtual a história, vítima
de sua própria ilusão.
HÉCATE
Olvidamos el mito, que somos cien
y que todo está por detrás
del nombre.
Nos recostamos sobre el dorso de Dios.
Sus imágenes disformes hojeamos,
la nobleza resignada de sus criaturas.
Estamos todas allí en medio
de las páginas
de una anónima escritura, quietas.
Se inclina el verbo frente al umbral
de las ofrendas: el culto deforma
el mito.
HÉCATE
Esquecemos o mito, que somos cem
e que tudo esteja por trás
do nome.
Recostamo-nos sobre o dorso de Deus.
Suas imagens disformes folheamos,
a nobreza resignada de suas criaturas.
Estamos todas ali em meio às
páginas
de uma anônima escritura, quietas.
Curva-se o verbo diante do alpendre
das oferendas: o culto deforma o mito.
OCURRENCIAS
Al escultor Fernando Casás
Parte de lo que somos nos recuerda
tan sólo
si un accidente le importa: pórtico
redecorado por polillas o sátira
del azar
al reinscribir al hombre en su trayecto.
Parte de lo que somos solamente el
desgaste
reaviva: proeza concreta de carcomidos
ciclos de la humanidad enclavada en
nosotros.
Nudos de la memoria, rasgos, erosiones
del alma:
larga jornada de la descomposición,
hasta que
reescriba su nombre destinado a pudrirse.
OCORRÊNCIAS
Al escultor Fernando Casás
Parte do que somos somente nos recorda
se um acidente lhe importa: entrada
redecorada por cupins ou sátira
do acaso
a reinscrever o homem em seu trajeto.
Parte do que somos somente o desgaste
reaviva: proeza concreta de carcomidos
ciclos da humanidade encravada em
nós.
Nós da memória, rasgos,
erosões da alma:
longa jornada da decomposição,
até que
reescreva seu nome destinado a apodrecer.
DETRÁS DE LA MEMORIA
Resplenda un mito, su nombre vago.
Manchas del ser, hollín, contemplación.
reino fugaz de formas, fulgor mutante.
Su sombra concentrada en la memoria
define la cartografía del abismo,
la caída
abismada por el equívoco de
la materia.
Archivo de sombras, celos y engaños,
la imagen le duplica la hora de cuerpos,
errancia fantasmagórica de
conceptos.
No importan Klee o Bacon, anotaciones
sutiles del asombro. De su propia
cauda
cuida la memoria, Uroboros regurgitada
en cada enfrentamiento con la materia
del ser.
POR TRÁS DA MEMÓRIA
Resplenda um mito, seu nome vago.
Manchas do ser, fuligem, contemplação.
Reino fugaz de formas, fulgor mutante.
Sua sombra concentrada na memória
define a cartografia do abismo, a
queda
abismada pelo equívoco da matéria.
Arquivo de sombras, zelos e fraudes,
a imagem duplica-lhe a horda de vultos,
errância fantasmagórica
de conceitos.
Não importa Klee ou Bacon,
anotações
sutis do assombro. Da própria
cauda
cuida a memória, Uroboros regurgitada
a cada confronto com a matéria
do ser.
EL NOTARIO
Un nombre para las partes de tu cuerpo
que emiten fuego,
otro para el rostro que se cubre de
tus flamas.
Un nombre que sea para el guía
de tus piernas fluctuantes,
y otro más para los campos
que evitan tu morada.
Todos estarán felices con sus
nombres. Unos con más de uno,
otros a punto de perderlo. El nombre
los torna casi perfectos.
Anótame un dios sin nombre
y de esto me hago cargo.
Serán bellos o tristes, vendados
o traídos por la corte,
violentos o angustiados. Hay los que
se sienten únicos
y se juzgan renacidos cada vez que
el nombre es pronunciado.
Pues siendo iguales, los nombres también
son distintos.
Los distribuyo cargados de ilusiones.
Fábulas o decretos,
rúbrica de todo lo que somos
o rechazamos. No te protege
el infierno del nombre cierto, traje
con el que subes a la escena.
O TABELIÃO
Um nome para as partes de teu corpo
que emitem fogo,
outro para o rosto que se guarda de
tais chamas.
Um nome que seja para o guia de tuas
pernas flutuantes,
e outro mais para os campos que evitam
tua morada.
Todos estarão felizes com seus
nomes. Uns com mais de um,
outros a ponto de perdê-lo.
O nome os torna quase perfeitos.
Aponta-me um deus sem nome e disto
me encarrego.
Serão belos ou tristes, enfaixados
ou traídos pela corte,
violentos ou angustiados. Há
os que se sentem únicos
e julgam-se renascidos a cada vez
que o nome é pronunciado.
Mesmo sendo iguais, os nomes também
são distintos.
Distribuo-os carregados de ilusões.
Fábulas ou decretos,
rubrica de tudo o que somos ou rejeitamos.
Não te protege
o inferno do nome certo, traje com
que entras em cena.
DADOS SOBRE O AUTOR
O poeta, ensaísta
e tradutor Floriano Martins (Fortaleza, 1957) tem se dedicado, em particular,
ao estudo da literatura hispano-americana, sobretudo no que diz respeito
à poesia. É autor de livros como Escritura conquistada (Letra
& Música, Fortaleza) e Escrituras surrealistas (Memorial da
América Latina, São Paulo), ambos publicados em 1998. Também
nesta mesma data publicou, pela carioca Ediouro, suas traduções
de Poemas de amor, de Federico García Lorca, e Delito por bailar
o chá-chá-chá, de Guillermo Cabrera Infante. Sua poesia
encontra-se reunida no volume Alma em Chamas (Letra & Música,
Fortaleza, 1998). Com larga trajetória de colaboração
à imprensa, no Brasil e no exterior, tem escrito artigos sobre música,
artes plásticas e literatura. Atualmente é articulista do
Jornal da Tarde (São Paulo) e integrante do conselho editorial da
revista Poesia Sempre, da Biblioteca Nacional (Rio de Janeiro) e da coleção
Clássicos Cearenses, da Fundação Demócrito
Rocha (Ceará). Dirige, juntamente com Claudio Willer, a revista
virtual Agulha (www.agulha.cjb.net). É ainda autor de uma biografia
do compositor erudito Alberto Nepomuceno (Edições FDR, 2000),
assim como tradutor do espanhol Jorge Rodríguez Padrón (Dois
poetas cubanos, 1999), do porto-riquenho José Luis Vega (Três
entradas para Porto Rico, 2000) e do costarriquenho Alfonso Peña
(A nona geração, 2000).
DADOS SOBRE O TRADUTOR
Benjamín Valdivia
(Aguascalientes, México, 1960) tiene estudios de doctorado en filosofía
y en educación. Es profesor en la Universidad de Guanajuato. Ha
desempeñado labores en universidades de Canadá, Estados Unidos
y España. Ha publicado poesía, novela, cuento, teatro, ensayo
y traducciones (del inglés, francés, portugués, alemán
y latín) en diversos medios mexicanos y extranjeros. Algunas de
sus obras publicadas son los libros de poesía El juego del tiempo
(Secretaría de Educación Pública, 1985), Demasiada
tarde (Universidad de Guanajuato, 1987) y Paseante solitario (Ediciones
La Rana, 1997); el de ensayo Indagación de lo poético (Tierra
Adentro, 1993) y la novela El pelícano verde (Ediciones Castillo,
1989) con la que obtuvo el premio internacional "Nuevo León" en
1988. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Investigadores y becario
del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, en México. Entre
sus libros recientes están: Nuevas meditaciones cervantinas (Universidad
Autónoma de Querétaro, 1997), Breviario del unicornio (Verdehalago,
1998), Argumentos para la retórica (Ediciones Desierto, 1999) y
Veleidades de Numa Fernández al caer la tarde (Ediciones La Rana,
1999), libro con el que obtuvo el Primer Premio Nacional de Novela "Jorge
Ibargüengoitia" en 1998. Actualmente valdivia@quijote.ugto.mx es su
correo electrónico. Su página personal en Internet es: www.angelfire.com/pa/BenjaminValdivia.
> Meu caro
Minha querida amiga,
poeta argentina, Gabriela Bruch, me falou do site de vocês. Aproveito
e envio poemas para eventual publicação. O site é
mesmo excelente. Se for de interesse de vocês podemos permutar links
com a revista Agulha, que eu dirijo juntamente com Claudio Willer. Visitem-na
no www.revista.agulha.nom.br <http://www.revista.agulha.nom.br> .
Abraxas
Floriano Martins
Agulha - Revista de
Cultura
www.revista.agulha.nom.br
<http://www.revista.agulha.nom.br>
de Floriano
Martins
a 16 de enero
02